Negură Bunget Zi 1. Tul-ni-că-rînd Rar – Tulnic – Arar Rînd – Tulnic – în rînd Rar – Tulnic – Arar Rînd – Tulnic – în rînd Tul-ni-că-rar Tul-ni-că-rind Tul-ni-că-rînd În rînd Ieși cald, ‘tună frig. Prigorit Vestind dîn colț dă munte jalea Apăs, în pas, pășesc pămînt Şoptesc sfîrşenie sfîşiată Sîngeroşenie sfîrtecată [English translation] Seldom – Horn – seldoming Range – Horn – in range Seldom – Horn – seldoming Range – Horn – in range Horn-a-play-ing Horn-a-sel-dom-ing Horn-a-ran-ging In range Come warmth, thunder cold. Burning Heralding sorrow from the mountain’s crook I tread a thread, I tread on earth And expire expired expiration Hewing blood elation 2. Grădina stelelor Pămîntul te naşte, pămîntul te creşte, pămîntul te mistuieşte. În mijlocul câmpului ‘N vrerea pământului Spre răsărit căta Un foc mare că ardea Primăvara iar sosea Colț dă iarbă să zărea Zăpada dă peticea Ududoaile curgea Oamenii dă plug gătea În rînced pămînt. Trag Brazdă-ncercată În sudoare-necată Flacără afumă Unde murgu mergea bruiestrînd, Brazdă neagră răsturnînd. Mă uitai la răsărit, Văzui primăvara viind, Colțul la iarbă crescînd, Și zăpada peticind, Ududoiaele curgînd, Oamenii dă plug gătind Arză-te-ar focul, pămînt, Te-am semănat ş-a ieșit vînt. Sămănat-am grîu de vară, Ș-a răsărit foc şî piatră. Sămănat-am gîndurile, Răsărit-a dor șî jele. Sub cearcănul lunii ei Viţa-i verde iedera! Trec pluguri negre cu boi, Ciopoare dalbe de oi, Cu șuvoaiele șiroi Frunza verde, gînd curat. Multe cîmpuri am arat Prima zî cu soare Lumina să coboare Într-un soare luminos Eu întorc brazda pă dos [English translation] The earth creates you, the earth raises you, the earth consumes you. At the core of the field At the earth’s will Look to the sunrise A fire of might to alight For spring has shown its face For grass has shown its blade For snow has thawed its white Releasing waters of might And men are to plough in the field. In the stale earth. I trace Furrow of sorrow Drowned in sudor Smoked in flames Where the bay went a-braying Black furrow a-turning. So I looked to sunrise To see spring a-showing, The grass a-growing The snow a-thawing The waters a-flowing And men a-ploghing Burn, ye, earth, burn For I have sown and wind has grown. Summer grain I went a-sowing. Fire came and stone a-growing. My own thoughts I went a-sowing Heartache came with sorrow growing. Under the moon’s silver cradle The ivy green is green forever! Black ploughs with oxen come along To which white sheep herds belong And the waters mighty flow Green a heart, and pure a soul. Many fields now I have ploughn On the first day of the spring Let the light come in a ring Be this ring the mighty sun So the furrow I may turn. 3. Brazdă dă foc Roua cerului Pămînt misterului Buciumă-n hău Dă sunet nou Dă fier, ‘n fier dăz-fier Dăzleg Chip dă lemn ce întrupează Lume cînd înseninează Soare-aprins la rădăcină Om dă dîn sus dă lumină Pălăiala trăsnetului În toiag țintea Lumină dăzvelea Cer șî stele să rotea Trosnet dă lemn dîn gînd uitat ‘N vis visat, în-murmurat Dăs-catușat străluce ‘N iarbă fermecată ‘N fier îmbrăcată Lume dezvrăjită Pă sub porți dă lumină Adumbrită-leargă prăstă culmi dă lumi Străjerit, sol. Sămășluit Chip dă om, moș roș, strămoș Verde cetiniță, rodnică voință Scoate vrajă roditoare Pă pămînt risipitoare N vînt, dă-vînt, dăs-cînt, în-cînt Scapără [English translation] The heaven’s dew Earth to mistery Howels in the gorge New sound birthing Ironed, in iron, un-ironed Un-bounding The Wooden Face embodying The realm of the sun a-shining At the root a-burning Man, light-descending Thunder flaming For the staff aiming Light uncovering Heavens and stars twisting Wood creeks of thouth forgotten Of dream begotten, in-murmured Glimmering un-bound Of the enchanted weed Of the iron clad A world un-charmed Under gates of light In-shadowed runnig over the realms’ crests Guarded, heralded, decided Father, grandfather, forefather, Thy will be forever green Thy spell forever growing On earth bestowing In the wind, of the wind, I sing, besing Thy glowing 4. Baciu moșneag Prîn brădete-ntunecoase Prîn făgete luminoase Zace-o cărăruie Spre munte să suie ’N toiag uncheș Pă potecă strîmtă, Prîn vale adîncă, În singurătate, Sub lespezi de piatră, Dă vînt nebătută Dă nimeni văzută Dîn stînci, dîn văi adînci Pă cărarea șărpuită Cu argint împătruită, La cel brad mare și-naltu, Mare, nalt și gemănatu, Dă prăstă timp privesc Dă prăstă veac zăresc Stau timpului pavăză D-a veacului povară Prin brădete-ntunecoase – o, Prin făgete luminoase – o, Om roș, chip dă moș, strămoș Baciu să prindea, lumea cobora Arunca-m-aș, arunca, Sus la cer ca năgura Arunca-m-aș pîn la stele Arunca-m-aș pîn la nori Nici nu-s viu, nici încă mort, Numai sufletul îmi port, Nici nu-s mort, da nu-s nici viu Numai sufletul mi-l țin ‘N vrun vîrtej dîn cer lăsat Cărăruie, cărăruie, Care-n vîrf de munte suie, Fă-te dreaptă șî domoală, Să mă sui la munte iară, Cărare-ngustă dă munte Fă-te dreaptă ca o punte, Prăstă văi șî prăstă munți. [English translation] Through darkened firtrees And enlightened oaktrees There’s a narrow path Winding up the mount For the old to take To go up the mountain’s wake Through the valley of the deep Lonesome as he may Under stone plates lain, Not seen by the winds Or by human souls, Through the stones, and through the deep On the winding path of narrow Embedded in the mountain’s silver, At the firtree of might, Towering in height, From beyond time I watch From beyond time I see Over time I watch To lessen time’s anxiety Through darkened firtrees – o, And enlightened oaktrees – o, Father, grandfather, forefather The shepherd caught, the world onslaught. O, that I should fall and fall Up into the sky like smoke Fall I would into the stars Fall I would into the clouds Not still living, not yet dead, Only my soul to be had, Neither dead, and yet not living, Just within mine soul a-keeping In the heavens mighty twirling Narrow path, o narrow path, Winding to the mountain’s crest, Gentle turn under mine feet So that I mine footing keep, Narrow path of mountain deep Carry me straight to thine peak Over mountains proud and strong. 5. Stanciu Gruiul La poalele muntelui, muntelui pleșuvului, În mijlocul rîndului, la puțul pămîntului, Pă cîmpia verde-ntinsă, și dă cetine cuprinsă, Șade Stanciu Gruiul, șade Nalt la stat, mare la sfat și viteaz cum n-a mai stat Închinam-aș și n-am cui! Închinam-aș murgului, Dar mi-e murgul vită mută, N-are gură să-mi răspundă! Închinam-aș armelor, Armelor drăguțelor, Dar și ele-s fiare reci, Puse-n teci de lemne seci! Închinam-oi codrilor, Ulmilor și fagilor, brazilor, paltinilor, Că-mi sunt mie frățiori, dă dureri ascunzători; D-oi muri, m-or tot umbri, cu frunza m-or învăli, cu freamătul m-or jeli! La brîu cu șapte pistoale, patru pline șî trei goale, Cît îi muntele dă mare, el cu pumnul mi-l doboare, Buzduganu-i dă oțel, fus în mînă e la el Și-l aruncă sus prin nori, șî-l prinde prîn subsuori Cînd îl vezi, dă spaimă mori. Ceață, ceață, negureață, Ia-o mai de dimineață Dă pă drumul lungului, Dă pă șaua mugului, Soare sfințește, Umbra se-ndesește, Drum să oprește, Prin codru cotește La Vadul Săpat, La Malul Surpat, La Teiul Plecat, De arme-ncărcat. Cu hangere, ascuțite, Cu pistoale, ruginite Pe poteca strîmtă și cotită, Să-l legene mereu vîntul. pînă l-o-nghiți pămîntul [English translation] At the mountain’s foot, the barren mountain’s foot, In the core of the range, at the earth’s mouth, On the wide green plain, the green leaf littered plain, There’s where Stanciu Gruiul stands His head held high, his wit about, strong and bold, fearless and might Bow I would, if only I could! Bow to my bay I would! But my bay is dumb and mute, he’d answer if he could! Bow to my arms I would, to me they’ve always been good, But my arms are irons cold, sheated in the wood of old! But I will bow to the woods, to the elm and to the beech, to the fir and the pine trees, Brothers have we always been, helping me to hide my pain; Should I die, they’d shadow me, with their leafs they’d blanket me, with the wind they’d mourn for me! Seven guns he bears, four are loaded, three are not, Be the mountain high and might, to the ground he’ll knock, And his stealy mace, like a feather he hales, Up into the heavens he throws, to cath it with a bow, The sight of him will chill thee (to the bone). Smokey fog which darkness damps, hold the morrow in thy hands, Come hither on the longest way, come hither with my bay, Holy thy sunsetting veil, darkening shadows prevail, The old winding road the forest does behold, At the carved pass-over, on the cursed[cursid] shore At the burdened linden tree of arms too heavy to bear With daggers sharp for the kill, and pistols to fire at will, On the narrow winding path, For the wind to cradle him, and the earth to swallow him 6. Marea cea mare Așterne-te drumului Ca și iarba cîmpului La suflarea vîntului Mișcat La Rîul-vărgat Cu brazi semănat, Unde piatra-mi sună, Suna și răsună, Cerbi de s-adună Să bea împreuna. Că el mi se culcă Tot în vale-adîncă, Colo sus la munți Printre brazi mărunți, Eu mănînc mugur dă fag Șî beau apă dintr-un lac Șî cînt codrului cu drag Eu mănînc mugur dă plop Șî bau apă dintr-un grop Șî cînt codrului cu foc. Drumu glasului că-i da Văi adânci că răsuna Livez verz’ mi se-ncurca Ape mari să tulbura Toț’ munții să cutremura Brazi mărunț’ să legăna Șî la codru să ducea Șî la munte să suia Șî-ncepea dă-mi chicotea Dă tot tare țîpa Șî dă chicotele lui Pica frunza codrului [English translation] Be gone on thy way As the grass in the plain And the breath of the moving Wind At the brindled River With firtrees sown, And the singing stone Sounding and resounding, Where the deer do gather For to drink together. There he goes to sleep In the valley’s deep High up in the mountains Where firtrees are growing The beech blossom I do eat, And drink water from the lake And the forest I do praise The elm blossom I do eat, I drink water from the spring And the forest I do sing. And his voice above did raise Valleys deep in sound did rise, Groves of young in haze were lost Waters might their borders broke And the mighty mountains shook While the firtrees moved and danced The old forest he did find Up the mountain he did climb And his laughter rumbled low And his laughter rumbled high And his laughter rumbled strong And the forest’s leaves did fall